The Pasifika teacher aide
professional development project emerged from research commissioned by
the Ministry in 2004, when it was realised that there wasn’t at that
time an effective programme to up-skill and support teacher aides in
using Pasifika languages for learning.
The Ministry-contracted
project is directed and facilitated by Rae Si’ilata of the University of
Auckland, who also founded the initiative, and has reached more than
250 schools, 250 coordinating teachers, and 660 teacher aides. Rae works
with regional facilitators in delivering the programme nationwide. The
criteria for selection are wide-ranging and include the number of
enrolled Pasifika students, the recommendation of ESOL verifiers, and
particularly those needing support in meeting the needs of Pasifika
students.
Schools register one
coordinating teacher and at least two teacher aides in order to
participate; around 10 schools and 40 participants then form regional
cluster groups for the purpose of facilitating the programme.
Foundations
Rae Si’ilata’s career in
education began in Porirua as a teacher in 1981. As she moved forward in
her professional life, she has focused ever more closely on educational
success among Māori and Pasifika people.
She has since successfully
embarked on an academic career, having worked as a researcher with the
Literacy Professional Development Project Pasifika Research as an ESOL
adviser, and currently as a lecturer in the TESSOL graduate diploma at
University of Auckland.
During her nine years in
Samoa, which fell between teaching and academia, Rae was approached by
her community to help them in founding a primary school, which she says
was a seminal experience and one that informed her entire career. This
year is the school’s 20th anniversary.
“It was amazing. We were so
well supported by people back in New Zealand, who sent resources over.
We formed a really strong connection with the school and the community.
However, I do wish that I knew then what I know now! Samoan parents at
the time wanted an English-medium school. If I went back and did it
again, I would make sure that we used a bilingual programme, so that we
ensured we were teaching parts of the curriculum in Samoan, in order to
produce bilingual and biliteracy outcomes.”
Leaving language at the gate
When the investigation began
into how Pasifika teacher aides were using languages in class, it
became apparent very quickly that educators of Pasifika heritage did not
readily associate their own first language with learning itself, and
tended to mainly use their language for social communication and
discipline only. Obviously, palagi/European teacher aides had, through
no fault of their own, little idea of how to integrate the languages of
their Pasifika students.
When asked, many among this
initial sample group of Pasifika TAs expressed frustration at the
perception that they should be leaving their language at the gate when
coming to school. Many felt that it was intuitively obvious that they
would be more effective in class if they were encouraged to use their
first language. Rae says that there was a glaring need for stronger
systemic change, especially in light of modern research that supports
the idea that continued development of students’ bilingualism and
biliteracy has strong connections to academic success and identity
formation.
“In the years since the
research, attitudes have shifted considerably around the place of first
languages in education. I think we’ve still got a way to go, but
certainly, the biggest change in recent years has been the surge in
enthusiasm and good will toward the idea of using first languages, not
just as an acknowledgement of our multi-cultural society, but as a tool
in education.”
Rae and her team have just
finished working with a Canterbury regional cluster, and she says that
there was some very strong uptake of the ideas among the group. Because
of the different cultural mix around the country, sometimes the design
and delivery of the workshops must be adapted, she adds.
“We modify the programme
depending on who we’re working with. Currently, I’m in Blenheim teaching
an intensive regional programme. I think we had one Pasifika person at
the gathering, a Tongan teacher aide, who had recently arrived from
Tonga, having been a teacher. She had also engaged in PhD study. In that
context, it’s so valuable for the palagi/European people to see the
huge linguistic resource that TAs like her can bring to the discussion.”
“They [palagi/European
participants] were really committed to utilising their students’
languages. So we had lots of palagi/European teacher aides bringing all
these bilingual and multilingual resources that they had created in
school. How did they do that? Well, they tapped into their community
independently, so for me, knowing that these aides and teachers are
actually asking Pasifika people in their community ‘what do you think?’
and ‘how do I put this into a Pasifika context?’ is just wonderfully
encouraging. They have shown that it’s do-able.”
Three-pronged approach
Rae’s team works within
three delivery models that the Ministry applies to the PTAP. The first
model comprises a series of four day-long workshops that take place over
two terms. Rae co-facilitates these workshops with regional
facilitators. These regional specialists conduct in-school visits, where
they observe TA practice and provide feedback. Rae says that for many,
this co-constructed conversation is the first time that a lot of them
have been asked to talk about their use of language, and they respond
well to the encouragement.
“That’s one of the really
important factors, that the teacher aides get the opportunity for
feedback. It really means a lot to them that someone values them enough
to come in, observe their practice, and engage in a co-constructed
learning conversation.”
The second delivery model is
a follow-up workshop within the same cluster. This involves checking on
the sustainability of new practices, and introducing new material for
the schools to trial. The third piece of the puzzle is a more intensive
approach, where the initial four workshops are condensed into a two-day
programme. This option is used in areas outside the main centres which
have growing Pasifika communities, e.g. Pukekohe, Gisborne, Blenheim and
Oamaru.
Making a difference
Rochelle Atherton is a Year
One and Two teacher of Samoan heritage who works at Christchurch’s
Waltham Primary school. She served as co-ordinating teacher at her
school and reports that the PTAP programme did wonders for her
understanding of the issues around first languages. Rochelle also found
the support of Helen Ah Siu, Regional Facilitator, to be invaluable.
“The programme was
absolutely amazing. The big thing I took from the workshops was the
emphasis on valuing Pacific cultures in the classroom. The first of the
workshops in particular was really valuable in that it was quite
specific in terms of strategies, but really easy to follow.”
Rochelle says that the
workshops, and the strategies she took from them, shattered a number of
her assumptions. Where she had previously thought that the bilingual
ESOL children in her class understood that she, and the school, valued
their culture, she came to understand that this maybe wasn’t the case.
“When I made the conscious
decision to actually ask of the students things like ‘how do I say that
in your language’ or ‘what do you do in your culture in this scenario’, I
found that they would just shrug as a default response because they had
never been asked. But after a while, the kids were bringing words and
stories to school from home. It’s great that we can involve parents in
this way, who I think had previously assumed that an English-medium
school was just that and that alone.
“I think that there is no
longer the impression, among the kids and parents, that school is not
the place for their heritage.”
No comments:
Post a Comment